Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for had it not been for my Sustainer’s favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering] | |
M. M. Pickthall | | And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there) | |
Shakir | | And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up | |
Wahiduddin Khan | | If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Had it not been for the divine blessing of my Lord I would have been of the ones who are charged. | |
T.B.Irving | | If it were not for my Lord´s favor, I´d have been made to appear. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Had it not been for the grace of my Lord, I ˹too˺ would have certainly been among those brought ˹to Hell˺.” | |
Safi Kaskas | | Were It not for the grace of my Lord, I would have been with those taken [to Hell]. | |
Abdul Hye | | Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to hell). | |
The Study Quran | | and if not for the blessing of my Lord, I would have been among the arraigned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you." | |
Abdel Haleem | | Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward | |
Ahmed Ali | | Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell) | |
Aisha Bewley | | If it were not for the blessing of my Lord, I would have been among those arraigned. | |
Ali Ünal | | "Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those arraigned (in the Flame for punishment)." | |
Ali Quli Qara'i | | And had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among the arraigned!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought there | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And had it not been for the favor of my Lord, indeed I would have been among the ones presented forward | |
Muhammad Sarwar | | Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment" | |
Muhammad Taqi Usmani | | But for the favor of my Lord, I would have been among those produced for punishment | |
Shabbir Ahmed | | Had I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment | |
Syed Vickar Ahamed | | "Had it not been for the Grace of my Lord, I would surely be among those brought (to Hell)!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell] | |
Farook Malik | | Had it not been for the grace of my Lord, I should certainly have been among those who are brought there | |
Dr. Munir Munshey | | "Had it not been for my Lord´s blessings, I would be there (burning in the hellfire) with you, right now!" | |
Dr. Kamal Omar | | And if (there was) not the Grace of my Nourisher-Sustainer, I would certainly have been among those who have been brought forth (to the midst of Fire) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.' | |
Maududi | | But for Allah´s favour, I should be one of those who have been mustered here | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and if it was not for my Master’s favor, I would have certainly been of those who are brought (to hell) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those sent there | |
Musharraf Hussain | | hadn’t it been for the gift of my Lord, I would have been in Hell too. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And had it not been for the blessing of my Lord, I would have been with you." | |
Mohammad Shafi | | "And had it not been for the largesse of my Lord, I should have been among those brought there!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “How grateful I am to my Lord who led me to the right path.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell) | |
Maulana Muhammad Ali | | And had it not been for favour of my Lord, I should have been among those brought up | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And where it not for my Lord's blessing/goodness I would have been from the made present/attending | |
Sher Ali | | But for the grace of my Lord, I should, surely, have been of those who are called up before Hell | |
Rashad Khalifa | | "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And had it not been for the favour of my Lord, I would surely have been seized and presented'. | |
Amatul Rahman Omar | | `But for the favour and grace of my Lord, I would have also been one of those who are facing (the punishment today). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And had it not been the favour of my Lord, I (too) would have joined those who are brought (for torment with you). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)." | |